今天要跟大家討論一個很常碰到的英文文法:語態(voice)。試著比較下面兩句話:
I cleaned my house today. (今天我打掃了家裡。)
My house was cleaned by me today. (我家今天被我打掃了。)
第一句話我們稱為「主動語態」(active voice),主詞(I)是動作的發動者,而這種用法也是最常用的語態。
第二句則是「被動語態」(passive voice),主詞(my house)是動作的接受者。
主動語態是最常用到的語態,而被動語態的形成為:
- 把主動語態的受詞變為被動語態的主詞;
- 將主動語態的動詞改為「be + 過去分詞」的結構;
- 將主動語態的主詞前加上介係詞by,放在動詞之後(有時這可省略)
接下來我們試著把主動語態,轉變為被動語態。
主動語態:People speak Mandarin in Taiwan.(在台灣大家都說中文)
被動語態:Mandarin is spoken by people in Taiwan.
主動語態的受詞Mandarin變成被動語態的主詞;動詞變成is spoken(speak的過去分詞);
主動語態的主詞加上by,變成by people,放在動詞之後。這句話可省略by people,因為這資訊不是很重要。
主動語態:My teacher wrote the story.(我的老師寫了那篇故事)
被動語態:The story was written by my teacher.
主動語態的受詞the story變成被動語態的主詞;動詞變成was written(write的過去分詞);
主動語態的主詞加上by,變成by my teacher,放在動詞之後。
大家或許好奇,為什麼要用被動語態呢?我們使用被動語態,主要是要因為在文章的脈落裡,
受詞比主詞重要,我們要加以彰顯;或是我們不清楚動作的施作者是誰,而非得用被動語態。
想像一篇有關於森林大火的報導,報導重點在於森林大火如何蔓延,如何撲滅。
然後作者要說明直昇機用空中灑水的方式,撲滅了大火。試著比較下面主動、被動寫法:
主動語態:Bob, John, and Jack flew helicopters in to put out the fires.(包博、約翰、傑克飛直昇機進去把火撲滅)
被動語態:Helicopters were flown in to put out the fires.(直昇機飛進去把火撲滅)
我認為這篇文章的重點是描述森林大火,所以重點應該強調其撲滅方式(而不是誰進去執行這項工作)。
被動語態把直昇機及其動作放在句子前面,強調撲滅方式。主動語態反而太過強調人,削弱了句子和文章重點的契合度。
(如果文章是要表揚包博、約翰、傑克救火的事蹟,那麼主動語態的確比較適合。)
大家應該都有被告知過,盡量避免被動語態(這句中文是不是用被動語態比較合適呢?)。
但,文法並沒有一定的鐵則,很多時候都須視文章脈落而定。主動語態強調動作的施作者;被動語態強調動作的受者。
(特色照片取自:https://sciencewritingblog.wordpress.com/2011/04/12/passive-voice-vs-active-voice/
,如果有不妥之處請來信通知,我們會盡快處理)
留言列表