【想不受地點限制就來試試QQ線上英文吧~】
很多人會問,講英文一定要按照文法嗎? 不能簡化句型嗎?
答案是:不一定。
但是無論如何,要透過正確的用法說出正確的意思,才不會讓人家誤解。
在英文用法上,常見的錯誤大略有以下幾種:
˙講英文的時候有時候,明明對方是男生(he)卻講成女生的她(she),
或是明明是現在正在發生的事情要用現在式(present tense)卻用成過去式(past tense)。
例句:John is a hardworking person. She worked very late every day.
(約翰是個很努力工作的人。他每天都工作到很晚。)
這邊很明顯地有兩個錯誤:
第一個就是 John (約翰) 通常是男生的英文名字。因此句子中指的”他”不能用She要改成He。
第二個需要修正的地方就是worked應該要改成works。John (約翰) 他是每天都工作到很晚,如果時態是每天的話,那麼動詞應該要用現在式的works而非worked。
這樣的句子大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容,這就是所謂「印象式的錯誤」。
˙「溝通性的錯誤」,這是指表達出的句子完全無法表達原本意思。
舉例來說,”Are you from Chicago?” 意思是指”你是芝加哥人嗎?” 跟句子”Are you coming from Chicago? (你是從芝加哥來的嗎?)” 意思是完全不同的。
假設是在機場等一位素未謀面的從芝加哥來但是不是芝加哥人的朋友,句子就會是”Are you coming from Chicago? (你是從芝加哥來的嗎?)” 而非”Are you from Chicago? (你是芝加哥人嗎?)”
˙Cost reduction vs. Cost down
一想到降低成本,在英文裡,大部份人會聯想到"cost down",所以如果希望可以可以降低成本,就會說 "Our company wants to cost down.” 或者問 ”How to cost down?” 老外都覺得很怪,因為他們認為這樣說文法不太通。在台灣,太常用cost down夾雜在中英文的表達裡,習慣而成自然,也不覺得它錯。
一般在跟外國人談希望降低成本的時候,英文可以用reduce the cost 或是keep the cost down。
例句:We've put out a cost-reduction challenge to all of our vendors. (我們已經對所有的廠商發佈降低成本的要求。)
留言列表