反服貿事件越演越烈,但也因此激起了台灣人的團結心
短短三個小時內就募集到了600多萬,要在紐約時報刊登廣告
我們今天就來看看,這份要對全世界發聲的文宣上,到底寫了些什麼?
這次的標語 Morning without you is a dwindled dawn (沒有你的清晨是黯淡的黎明)
出自19世紀的美國女詩人Emily Dickinson(艾蜜莉.狄金森)的詩句
隱居的艾蜜莉,詩風凝練、細膩,被譽為現代派詩人的先驅
我在美國的朋友看到這份文宣很驚訝
她說:我只聽過艾蜜莉狄金生的名字,但你們台灣人的學運竟然用了她的詩句!
其實這句話並沒有收錄在她的詩集裡面
而是一封她寫給老朋友Mrs. Tuckerman的問候信
信中寫道:
We want you to wake – Easter has come & gone –
Morning without you is a dwindled Dawn –
quicken toward all celestial things by Crows I heard this morning
Accept a loving caw from a nameless friend
我們要喚醒你 – 復活節來了又走了 –
沒有你的清晨是暗淡的黎明 –
快快奔向鳥兒歡唱的早晨
接受來自無名朋友愛的呼喚
-dwindle (v.)
使變小、使消瘦
在這裡dwindled做形容詞用,意即消瘦的、微弱的、黯淡的
-dawn (n.)
早晨、黎明
-quicken (v,)
加快、賦予生命、使有活力
-toward (prep.)
朝向、往.....方向走、面對
-celestial (adj.)
神聖的、和上天有關的
-crow (n.)
烏鴉,也可做為鳥兒、小孩的叫聲
在這裡的用法為後者
-caw (n.)
鳥叫聲
-nameless (adj.)
不具名的、無名的
或許有人會覺得艾蜜莉的詩風太過纖細造作 (小編高中時就很討厭讀她的詩)
但在她的詩裡面,在在都透露出追求自由的想法
是不是跟這次學運的中心思想呼應呢?
留言列表